Translation Memory for Multilingual Teams
Translation Memory (TM) is a tool that simplifies multilingual workflows by storing and reusing previously translated content. It helps businesses cut costs, improve consistency, and speed up translations – all while maintaining high quality.
Hootsuite, for example, reduced its annual translation costs by 33% by using Smartling’s TM system.
BeLikeNative enhances your translation memory system by refining text in real-time across more than 80 languages. Teams using this tool have reported a 66% boost in productivity, saving over 85 hours per month.Here’s what makes it stand out:
To maintain these benefits, it’s critical to regularly review and update your TM processes. Routine maintenance ensures your system stays efficient and effective.
Key Benefits of Translation Memory:
- Cost Savings: Reduces translation costs and time by up to 70%.
- Consistency: Ensures standardized terminology and a unified brand voice.
- Efficiency: Eliminates repetitive work, streamlining project timelines.
- Quality: Improves accuracy with verified translations.
How It Works:
- TM stores translated text segments paired with the original text.
- Suggests matches for new content, saving time and effort.
- Supports real-time collaboration for seamless teamwork.
Why It Matters:
- 40% of consumers avoid websites in unfamiliar languages.
- TM ensures clear, accurate communication across global markets.
How to improve efficiency with translation memory tools
Setting Up Your Translation Memory System
A well-planned setup for your translation memory (TM) system can significantly improve both efficiency and accuracy. With 52.3% of customer translations being auto-populated through TM, it’s clear how crucial it is for managing multilingual workflows effectively.How to Select Translation Memory Software
Choosing the right TM software depends on your team’s specific needs. Here are some key features to look for:Feature Category | Key Requirements |
---|---|
Core Functions | – Cloud-based access – Support for multiple file formats – Real-time collaboration tools |
Technical Aspects | – Integration with other tools – Scalable design – Advanced search functionality |
Quality Tools | – Built-in QA checks – Terminology management – Style guide integration |
“The SmartMatch technology enables us to re-use or adapt translations we’ve already had done, where they exist – a huge time- and money-saver”.
Team Setup and Access Settings
Setting up roles and access levels ensures smooth collaboration and secure workflows:Role | Responsibilities |
---|---|
Admin | Full project access, team management, and control over settings |
Content Manager | Approves phrases, manages glossaries, and handles file imports |
Translation Manager | Oversees translations across languages and handles file exports |
Translator | Focuses on creating and editing translations for assigned languages |
“Cloud-based translation memory provides real-time benefits to translators and clients that were completely unavailable only a few years ago”.Once roles are assigned, the next step is importing your existing translations to complete the setup.
Adding Previous Translations
1. Prepare Your Files Ensure existing translations are formatted correctly (e.g., TMX, XLSX, or CSV) with proper column mapping for each language pair.2. Run Quality Checks Enable QA tools to identify alignment issues, especially when dealing with similar content layouts.3. Organize Your Database Separate storage for large new content volumes keeps your TM database structured and easy to navigate.“TMs though seemingly simple, are far from trivial and will play a critical role in determining your localization program’s success or lack thereof”.
Building and Maintaining Translation Memory
After setting up your translation memory (TM), keeping it in good shape is key to getting consistent, high-quality translations while saving time and money. Here’s how you can verify and update your TM to keep it running smoothly.Adding Verified Translations
A thorough review process is essential to maintain translation quality. Here’s a recommended approach:- Initial Review: Ensure the context and terminology are accurate.
- Technical Quality Assurance: Check for proper formatting and tag consistency.
- Linguistic Quality Assurance: Confirm that the style aligns with guidelines and is appropriate for the target audience.
Database Cleanup and Updates
Regular maintenance is crucial to keep your TM accurate and efficient. Set up a routine to:- Fix technical issues like escape characters or formatting errors.
- Remove duplicate entries and merge similar ones.
- Assign a TM administrator to handle updates and oversee the database.
Staff Training Guidelines
Proper training ensures your team can make the most of your TM. Focus on:- Technical Skills: Teach team members to navigate TM software and handle tasks like context matching and segment alignment.
- Quality Assurance: Train them to perform automated checks and adhere to linguistic quality standards.
- Ongoing Learning: Encourage regular updates to best practices and adjust workflows based on team feedback.
sbb-itb-32359dc
Using Translation Memory in Daily Work
Incorporating Translation Memory (TM) into your daily routine can reduce translation costs by up to 30% and improve productivity significantly.Pre-Translation Steps
Start every project by aligning your content with the TM workflow.Content Analysis- Identify repetitive text that TM can reuse.
- Separate text from code in app development projects.
- Check for existing TM matches to streamline the process.
- Set match thresholds to prioritize relevant TMs.
- Provide translators with essential context to ensure accuracy.
Quality Control Tools
It’s important to apply quality controls to verify TM matches during the process:“The TMs cannot be blindly relied upon. Every time there is a 100% or fuzzy match, the double check is required.” – Alexandr Kalmykov, Lead Technical TranslatorKey Quality Checks
- Ensure the context aligns with the source content.
- Review terminology for consistency using approved glossaries.
- Run automated quality assurance scans to catch errors.
- Establish real-time feedback between translators and editors.
Tool Type | Purpose | Integration with TM |
---|---|---|
Spellcheckers | Identify basic errors | Automatic verification |
Grammar checkers | Ensure proper sentence structure | Post-translation review |
Terminology databases | Maintain consistent terminology | Real-time term suggestions |
Managing Content Updates
After confirming quality, update your TM systematically to keep it accurate and reliable.Version Control- Track changes to the source content.
- Update translations promptly to avoid inconsistencies.
- Remove outdated or irrelevant translations.
- Merge duplicate entries to simplify the database.
- Archive unused segments to maintain clarity.
- Conduct regular linguistic reviews.
- Verify formatting consistency across all entries.
- Ensure content aligns with cultural nuances and expectations.
Tracking Translation Memory Results
Keeping a close eye on how your Translation Memory (TM) system performs can lead to better efficiency and accuracy. In fact, studies show it can result in a 25% boost in translation quality. Here’s how to monitor and improve your TM system effectively:Key Performance Metrics
To evaluate your TM system, focus on these areas:Metric Category | Key Indicators | Tracking Points |
---|---|---|
Productivity | Translation output per hour, Turnaround time | Output measurement, timeline adherence |
Quality | Error rate, Rework rate | Quality monitoring, revision tracking |
Cost | Cost per word, Budget adherence | Financial efficiency, budget control |
Language-Specific Performance
Pay attention to two critical factors:- Match Relevance: How often repeated matches occur and their quality.
- Translation Quality: Focus on semantic accuracy and maintaining consistency.
- Use separate TMs for different content types, such as UI, marketing, and documentation.
- Maintain a master TM with only approved translations.
- Track individual match rates for each language pair.
- Monitor editing time on a language-specific basis.
Improving Through Data
Dive into your data to uncover ways to refine quality, processes, and costs:- Quality:
- Identify recurring errors and provide targeted training.
- Update style guides based on findings.
- Implement proactive quality checks.
- Process:
- Use predictive analysis for better resource planning.
- Track translator productivity to identify areas for improvement.
- Measure client satisfaction to ensure expectations are met.
- Cost:
- Calculate savings from TM leverage.
- Analyze costs across different languages.
- Monitor budget compliance to stay on track.
Additional Tools for Translation Teams
Once you’ve set up an optimized translation memory system, adding the right tools can make multilingual workflows even smoother. Modern translation teams benefit from more than just translation memory – combining it with other tools can improve both efficiency and output quality.BeLikeNative: Translation and Writing Assistant

Feature | Benefit | Application |
---|---|---|
Real-time Refinement | Instant text improvements | Enhances translation memory output |
Cross-platform Integration | Works seamlessly across platforms | Fits into existing workflows |
Language Customization | Supports 80+ languages | Adapts to diverse project needs |
Clipboard Integration | Operates with one shortcut | Cuts down on app-switching time |
“Previously, we were doing all our content translations by hand, which made it very difficult to reuse content. With a CAT tool, we can store all our previously translated content in one place, making it easy to find and reuse. This has been a huge time saver and has helped us save money by not having to hire translators for every piece of content.”
“Choose a tool that works for your activity sector; it will know the key semantics you need.”To integrate BeLikeNative effectively:
- Verify compatibility with your TMS (Translation Management System).
- Check CMS integration options to ensure smooth content handling.
- Assess team training needs for a quicker adoption process.
- Confirm security protocols to protect sensitive data.
Conclusion: Getting the Most from Translation Memory
Translation memory systems (TMS) can be a game-changer for multilingual teams when used effectively. Studies show that TMS can improve productivity by 30–50% and translation quality by 25–40%.Here’s how to get the most out of your TMS:Focus Area | Best Practice | Impact |
---|---|---|
Quality Control | Use verified translations | 25–40% better quality |
Cost Management | Reuse translations systematically | 20–40% cost savings |
Team Efficiency | Centralize access to the system | 30–50% higher productivity |
Content Consistency | Develop standardized glossaries | 30–50% more consistent output |
“When it comes to calculating the ROI for a TMS, you need to consider that some cost savings will be direct and others indirect, and therefore harder to measure. Direct savings come via the improved leveraging of translation memory, increased use of machine translation, and reduced spend on vendors through transparent pricing. Indirect cost savings are through automation of workflows and integrations to your content sources. Make sure you lay out both savings types when calculating your TMS’ ROI.” – Gianluca Savenije, Senior Director – New Business Sales at XTMClear processes are key to long-term success. Set up a detailed style guide that covers grammar, punctuation, tone, and terminology. Regular review sessions with your translation team can help iron out inconsistencies and keep your glossary up to date.TMS isn’t just a tool – it’s a way to empower your team. Just as other advanced tools have streamlined your workflows, TMS can do the same for translations. Companies that invest in translation services often see revenue growth of up to 1.5 times. By combining the right technology, skilled professionals, and clear communication, you can ensure a top-notch translation process every time.Use these strategies to keep improving your multilingual approach.